The most canonical and interesting way is to scan ManhuaScan yourself. You order a magazine from one of the many stores. Then you wait for it to arrive. With tears in your eyes you gut it into pages. Then you scan it and the process begins.

The second method, which is in principle faster and cheaper, but rarely can compare with the first in terms of quality of the resulting magazine - electronic magazines. The field of digital distribution has not been spared by Manga. And lately, more and more publishers are starting to supply their magazines to e-book stores. Many of them are downloading by good Samaritans and posted on torrents/file-exchange sites.

The third way is the so-called private raws. Manhua Scan is custom-made for them. And this happens before the magazines go on sale. This hints at the people somehow involved in their sale. No one tells anyone the details, which is not surprising.


There is not much to say about the ManhuaScan translation process. In principle, everything is simple. The translator receives the material, the translator starts translating. In addition to his direct task, he has a secondary task. This is the proper design of the script for understanding timesetter. When adding the finished text to pages. After all, as a rule, he (the timesetter) does not know the language.

As a rule, Manhua Scan translations are made by people who need language practice. Most often subject students. Or just people who know the language and don't want to forget it.

The ManhuaScan editor in turn does the editing and often the proofreading. This includes stylistic edits - bringing the text to a look appropriate to the setting of the work and its characters. And also to the general stylistics of speech. And grammatical edits.